Updated 1/6/99

This version of The Old Tongue Dictionary is current up through and including The Path of Daggers, the short story New Spring and The World of Robert Jordan's Wheel of Time Guide.
The assumption has been made that the normal word order for Old Tongue sentences is *predicate-verb-subject* for all sentences after The Eye of the World. Mr. Jordan apparently did not begin to provide a consistant basis for the Old Tongue until after this book, as evidenced by phrases such as the one on the Horn of Valere and many words which are inconsistant with others from later in the series. Of course, what do we know? He's the one who made up the language.

KEY: "???" = uncertainty
"lit." = literally
Definitions within parentheses indicates a general meaning or clarification as opposed to a literal translation



A
a = (a preposition or article)
a'dam = the leash (see dam)
a'vron = watcher(s) (see Ma'vron, vron)
aan = one
aan'allien = one man (see aan, allein)
aes = to all
aesdaishar = glory to all
aethan = shields (see aethan dor)
aiel = dedicated
ailen = ??? (see ta'maral'ailen)
ain = is (see Note 1)
Ajah = sisterhood of Aes Sedai
ajah = informal or temporary group of people gathered together for a common purpose or goal, or by a common set of beliefs
al = the /or/ of the
al'cair'raheinallen = The Hill of the Golden Dawn (former name of Cairhein)
alantin = brother
alcair = the golden
aldazar = the eagle (see dazar)
aldieb = the westwind (lit., this means "The wind" which indicates that the Westwind is the most important one.)
algai = fighters
algai'd'siswai = lit. The Fighters of the Spear (see gai, siswai)
algode = cotton
allein = man
allen = hill
allende = (adj.) forward (see Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem)
aman = dragon
an = 1. (pluralization) 2. of the
angreal = (tool of the Power- not sure on lit. translation)
aridhol = ??? (a city of the second covenant)
asa = you
asha'man = guardian(s) (probably lit. "sword-blade"; see ashan, man)
ashan = sword
ashandarei = lit. sword-spear (Mat's weapon of choice)
asmodean = ??? (contraction of real name?)
aso = it
atha = person
atha'an = people (see atha, an, atha'an miere, tuatha'an)
aven = call
avende = tree
avendesora = Tree of Life
avendoraldera = Cutting/Sapling of Tree of Life
ayende = freedom /or/ release

B
baijan = attack
bajad = ??? (see bajad drovja)
balthamel = ??? (a Forsaken)
be'lal = ??? (a Forsaken)
bekkar = blood

C
ca= do
ca'lyet = do come
cab = free
caba = horse
caba'donde = a horse to ride
caba'drin = horsemen /or/ cavalry
caballien = free man
cadin = clothes
cadin'sor = working clothes
cair = golden
cal = red
caldazar = red eagle
calhar = red hand
calichniye = welcome
callandor = the sword that is not a sword (unsure on lit. translation)
car = chief
car'a'carn = Chief of Chiefs
carai = for the honor of
carn = chiefs
carneira = first (In the Borderlands, this word aquired the meaning of First Lover)
cha = talon
chalinda = sweet girl
choss = ???
con = banner
concion = summons
conde = ??? (see sha'mad conde)
conje = type of needle
cor = night
Corenne = The Return
corenne = return
cour = trap
cour'souvra = mind trap
cova = owner /or/ one who owns
covale = owned /or/ property
cuande = ???
cue = heart (the body organ)
Cuebiyar = the Heart (as in the heart of a people or nation- spirit, morale)
cuebiyar = heart /or/ my heart (the spirit or soul)
cuebiyari = hearts
cuendillar = heartstone
cueran = ???
cyndane = last chance

D
d'ma = of the
da = one who is
da'covale = one who is owned (slave)
da'es = great (possibly lit. "one who is all"; see da'es daemar)
da'shain = peaceful one
da'tsang = despised one
dadaranell = ??? (see phrase "mafal dadaranell")
daemar = game (see da'es daemar)
daghain = fear
dai = battle
daien = ??? (type of dancer)
Daishar = Glory
dal = bowl
dam = leash
damane = leashed one
daori = long cord of woven hair (unsure of lit. translation)
dar = ??? (see Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem)
dar = sister
darei = spears
dareis = spear
dazar = eagle
de = sun (see Carai al ellisande)
demandred = ??? (a Forsaken)
der = (adj.) master /or/ experienced
der'morat = master handler
der'sul'dam = master leash holder
Deyenieye = Majesty
dieb = wind
din = brother(s)
diynen = sounder
diynen'd'ma'purvene = sounder of the horn
do = over
domashita = warms
domorakoshi = language
don = ??? (see tarmon gai'don)
donde = to ride
doon = black
dor = red
dore = dancer
dornat = (a hunting creature - unsure of lit. translation)
dovie = (related to luck - unsure of lit. translation) (see dovie'andi, dovienya)
dovie'andi = dice
dovienya = luck
drelle = river of
drin = soldiers
drovja = ??? (see bajad drovja)
duadhe = water
duente = holds
dyu = by

E
e = and
ellis = rose (see Carai al ellisande)
ellisande = rose of the sun (see Carai al ellisande)
en = (pluralization) (see jeade'en, shae'en m'taal, Note 2)
era = blue
es = all (see da'es daemar and Aes Sedai )

F
faile = falcon
far = of /or/ for

G
ga = is
gai = battle
gai'don = ??? (something to do with battle; see tarmon gai'don)
gai'shain = pledged to peace in battle
gaidin = lit. battle brother (warder)
gavane = what
graendal = ??? (a Forsaken)

H
hadori = braided leather ribbon worn on the forehead (unsure lit. translation)
hailene = forerunners
hama = mountain
har = hand
haran = hand of
hei = always

I
in ?= (pluralization) (see Note 2)
inde = no /or/ not
iro = we
isain = is
isainde = isn't
isha = betrayer
ishamael = betrayer of hope (a Forsaken) (see isha, mael)

J
je = sharp point /or/ edge
jeade = ??? (unsure lit. translation- contraction of jenn and something) (see jeade'en)
jeade'en = true finder
jegal = (a scaled animal)
jenn = true /or/ truly
jhin = ??? (see so'jhin)
ji = honor

K
kardon = (green skined fruit from a leafless spiny plant)
ki'sain = ??? (those who remembered Malkier, signifying themselves by wearing a painted dot on their face)
kiserai = glory
kjasic = ??? (expletive)
ko'di = the oneness
kodome = here

L
lanfear = daughter of the night (a forsaken)
logoth = waiting
los = (v.) forward
lyet = come

M
M'Hael = leader (see Note 4)
m'taal = stone
ma = (contraction) (see ma'vron)
ma'vron = watchers (see a'vron and Note 4)
machin = ??? (see machin shin)
mad = ??? (see sha'mad conde)
mael = hope
mafal = ??? (see mafal dadaranell)
mahdi = seeker
mahdi'in = seekers
mai = maiden(s)
man = (rel. to sword or blade)
mandarb = blade
manetheren = mountain home
manetherendrelle = waters of the mountian home
manshima = sword
maral = ??? (see ta'maral'ailen)
marath = those who must be
marath'damane = those who must be leashed
mashadar = (creature in Shadar Logoth)
mashiara = beloved of heart /or/ love lost
mera = (suffix meaning without)
mera'din = the Brotherless
mesaana = ??? (a Forsaken)
mi = my
mia = my
mia'cova = my owner
miere = sea /or/ ocean (see atha'an miere and Do miere a'vron)
misain = am
moghedien = spider (a forsaken)
morat = handler (as in a handler of beasts)
mordero = death
Moridin = the grave (ie. Death)
moridin = a grave or tomb
mosiev = downcast /or/ lowered
muad = foot
muad'drin = foot soldiers
muaghde = meat

N
n'dore = dancers
nai = knife
nar'baha = fool box (this is probably not lit., but I am unsure as to lit. translation.)
ni = ??? (see Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei)
niende = lost
niente = your
niento = your
no = me
no'ri = (strategy game, now called "stones")
nor = slicer /or/ cutter
nosane = speak

O
oosquai = whiskey (or some alcoholic drink)
ordieth = wormwood

P
pas = none
purvene = horn

R
rahein = dawn
rahvin = ??? (a Forsaken)
rhadiem = prepare (see Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem)
rhyagelle = those who come home

S
sa = 1. superlative prefix. 2. in
sa'angreal = (very strong Power focal object- unsure lit. translation)
sa'sara = (very "infamous" dance- unsure lit. interpretation. See sa, sara)
saa = ??? (black flecks in eyes- result of channeling True Power)
sag = time
sagain = it is time
sai = ??? (related to Power- unsure lit. interpretation)
saidar = female half of the One Power
saidin = male half of the One Power
sam = destroyer
sammael = destroyer of hope (a Forsaken) (see sam, mael)
sar = she
sara = dance
se = to (infinitive indicator)
sedai = servant
segade = cactus
sei = eye(s)
sei'cair = goldeneye
sei'mosiev = "lowered eyes" /or/ "downcast eyes" (one who has lost honor)
sei'taer = "straight eyes" /or/ "level eyes" (one who has gained honor)
seia = eyes
seiera = blue-eye
semirhage = ??? (a forsaken)
sene = like /or/ as
serenla = stubborn daughter
sha = ??? (see sha'mad conde)
sha'je = ??? (type of dueling sport- unsure lit. translation)
sha'mad = ??? (see sha'mad conde)
sha'rah = (a strategy game)
shadar = shadow
shae = dog
shae'en = dogs
shai'tan = the Dark One (possibly lit.)
shaidar = dark
shaiel = she who is dedicated
shain = peace
shambayan = chamberlain
shan = lord
shar = blood (see tai'shar)
shari = bloods (plural of "shar")
shatayan = chatelaine (mistress of a manor)
shen = band (group)
shoufa = dustveil
siedre = the Way of the Leaf
sin = he
siswai = spears
siswai'aman = spears of the dragon
so = ??? (see so'jhin)
so'jhin = a height among lowness (the hereditary upper servants of Seanchan)
sofar = ???
sor = working
sora = life
sorda = rat
sorei = runner(s)
souvra = mind
souvraya = my own mind
sovin = hands
sovya = another
staera = (copper scraping stick)
sul = holder
sul'dam = leash holder
suravye = ??? (see Suravye ninto manshima taishite)
sursa = chopsticks

T
t'mat = tomato
ta = (related to Pattern)
ta'maral'ailen = web of destiny
ta'veren = (focal point of Pattern)
taal = ??? (see m'taal)
taer = straight /or/ raised (up)
tai = true (see tai'shar)
Tai'daishar = Lord of Glory
tai'shar = true blood
tain = (probably a more important form of tai)
taishite = ??? (see Suravye ninto manshima taishite)
tar = ??? (see tar valon)
tarmon = ??? (see tarmon gai'don)
tcheran = (a strategy game)
tel'aran'rhiod = world of dreams /or/ unseen world
ter = ??? (see ter'angreal)
ter'angreal = (a director of the Power)
ti = (prep.) to
tia = (prep.) to
toh = obligation /or/ duty
tovya = roll
tsag = ??? (expletive)
tsorovan = storm
tuatha = (contraction involving atha)
tuatha'an = the Traveling People

V
vadin = bar /or/ barrier
val = guard
valdar = ??? (rel. to val- unsure lit. translation)
valon = guard
veren = ??? (see ta'veren)
vron = watcher(s)

W
Wansho = Builders (ie. the Ogier)

Y
ye = I

Z
zemai = maize or corn



Notes

Note 1. "Ain", "misain", and "isain" are all conjugations of "to be."
Note 2. -n, -i, -an, -en, and -in are all pluralization modifiers.
Note 3. -da and -sa are superlative modifiers.
Note 4. "M-" seems to be an indicator of increased importance, as in "Ma'vron" and "M'Hael".



Phrases

Aes Sedai = Servant of all
    This is probably literally "of all, servant." Thus "aes" would mean "to all" and be a contraction of "a" ("of") and "es" ("all"). "Sedai" is then "servant."

Aethan dor = Red shields (An aiel warrior society)
    The "-n" suffix indicates pluralization, thus "aethan" is "shields" and "dor" is another word for "red" in addition to "cal".

Al caldazar = The Red Eagle (The sign of Manetheren)
    "Cal" means "red" and "dazar" means "eagle".

Al ellisande = The Rose of the Sun (The sign for Aemon's wife, Eldrene)
    "Ellisande" means "rose of the sun", but I am unsure of the literal translation. (see Carai al ellisande)

Alcair dal = The golden bowl (An aiel meeting place)
    Word for word translation. "Cair" means "golden" and "dal" means "bowl".

Atha'an miere = The sea folk
    Literally "people of the sea". "Atha'an" is plural, meaning "people", and "miere" means "sea".

Bajad drovja = ???
    This is an expletive of some sort, but no words cross-reference.

Caballien misain ye = I am a free man
    It has been suggested that "caballien" is a contraction of "caba" ("horse") and "allein" ("man") meaning "horseman". The use of it as "free man" then becomes a cultural thing. This avoids the creation of the "cab" meaning "free". "Misain" means "am" and "ye" means "I".

Carai an caldazar = For the honor of the Red Eagle
    "Carai" means "honor", "an" is a preposition, in this case "of", "cal" means "red", and "dazar" is "eagle".

Carai al ellisande = For the honor of the Rose of the Sun
    "Carai" means "honor", "al" is a preposition, in this case "of", "ellisande" means "rose of the sun", but I am unsure of how this word is divided. My guess is that "ellis" means "rose", and "de" is "sun", with the "an" in the middle serving as "of the" (see an), but this is pure speculation with no cross-referencing words.

Cor darei = Night spears (An Aiel warrior society)
    "Cor" means "night" and "darei" is "spears".

Da'es daemar = The great game /or/ The game of houses
    Literal translation of this word is uncertain.
    We have "da", one who is, from da'shain, da'tsang, and da'covale. "Es" is probably all, from Aes Sedai(a + es = of all). Then, if "daemar" is game, we have "the game that is all" or something like that, which is not far from "the great game."

Da'shain aiel = lit. one who is dedicated to peace (original name for the Aiel)
    "Da'shain" means "peaceful one" or something similar, since "da" is a "one who is" and "shain" means "peace". "Aiel" means "dedicated".

Dai shan = Battle lord
    "Dai" means "battle" and "shan" means "lord".

Deyeneiye, dyu ninte concion ca'lyet ye = Majesty, by your summons do I come
    Translation is almost word for word. "Deyeneiye" means "majesty", "dyu" means "by", "ninte" means "your", "concion" is "summons", "ca'lyet" means "do come" with "ca" meaning "do" and "lyet" meaning "come", and "ye" means "I".

Do miere a'vron = The watchers over the waves
    Probably literally translated "over waves (ocean), watchers". "Do" means "over", "miere" means "ocean/sea" (the definition "waves" used here is most likely a colloquialism), and "a'vron" means "watchers".

Dovie'andi se tovya sagain = It's time to roll the dice
    Following normal sentence order, this phrase is literally "Dice to roll time it is". "Dovie'andi" means "dice". "Se" is "to" - an infinitive indicator. "Tovya" means "roll". "Sag" is "time" and "ain" means "is".

Duadhe mahdi'in = Water seekers (An Aiel warrior society)
    "Duadhe" means "water" and "mahdi'in" is the pluralization of "mahdi" which means "seeker".

Far aldazar din = Brothers of the eagle (An Aiel warrior society)
    Literally "of the eagles, brother". "Far" means "of", "dazar" is "eagle", and "din" means "brothers".

Far Dareis mai = Maidens of the spear (The Aiel female warrior society)
    Literally "of the spear, maidens". "Far" means "of", "dareis" is "spear", and "mai" means "maidens".

Hama n'dore = Mountain dancers (An Aiel warrior society)
    The "-n" pluralization means "n'dore" is "dancers", which makes "hama" mean "mountain".

Inde muaghde Aes Sedai misain ye = I am no Aes Sedai meat
    Probably literally "No Aes Sedai meat am I". "Inde" means "no"- or a general negation. "Muaghde" means "meat", "misain" means "am", and "ye" means "I".

Jenn aiel = Truly dedicated (The name for the "tribe" of Aiel who built Rhuidean.)
    "Jenn" means "true" or "truly" and "aiel" means "dedicated".

Kiserai ti Wansho = Glory to the Builders
    "Kiserai" means "glory", "ti" means "to", and "Wansho" is "Builders".

Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei = Here is always a welcome for Aes Sedai
    Literally, this is translated "Here welcome is for Aes Sedai always".
    "Kodome" means "here", calichniye" is "welcome", "ga" means "is", "ni" means "for", and "hei" is "always". However, this is a phrase from The Eye of the World and so the word order and the words are not standard. The "ga" verb is not related to the "ain" family of "to be" verbs. If this phrase were in standard form, it would read something like: "Calichniye ni Aes Sedai kodome ain hei".

Los caba'drin = Forward horsemen/calvary
    "Los" means "forward", "caba" is "horse", and "drin" means "soldiers".

Los Valdar Cuebiyari = Forward Heart Guard
    "Los" means "forward", "valdar" is "guard", and "cuebiyari" means "heart".

Machin Shin = The Black Wind
    No idea on word order. Most likely not lit.

Mafal dadaranell = old name for Fal Dara.
    No idea on any word.

Mia ayende, Aes Sedai = My freedom, Aes Sedai
    "Mia" means "my" and "ayende" is "freedom" or "release".

Mia dovienya nesodhin soende = ???
    "Mia" means "my" and "dovienya" is "luck", but the other words are unkown. In normal sentence order, "nesodhin" is the verb and "soende" is the subject. (Mat says that this sounded like a "fervent wish".)

Mordero daghain pas duente cuebiyari = Death fear none holds my heart.
    Translation is word for word. I think this is supposed to read "No fear of Death holds my heart" in English, but I'm not positive.

Muad'drin tia dar allende caba'drin rhadiem = Footmen prepare to pass calvary forward
    This one is almost pure speculation. Probably literally "Foot soldiers to pass forward, cavalry prepare". "Muad'drin" means "foot soldiers", "tia" means "to", and "dar" is "pass". "Allende" most likely means "forward", but since the word "los" means "forward" also, my guess is that "allende" is an adjective and "los" is a verb; there is little basis for this assumption, "Caba'drin" is "cavalry" and "rhadiem" means "prepare". However, based on the book's translation, this is not in standard word order- even though it is from The Dragon Reborn. It should probably read "Tia dar caba'drin allende rhadiem muad'drin" ("To pass cavalry forward, prepare footmen").

Ninte calichniye no domashita = Your welcome warms me
    Literally "Your welcome me warms". "Ninte" means "your", "calichniye" is "welcome", "no" means "me", and "domashita" is "warms". This is another phrase from tEotW, so again it is non-standard (Pred-Verb-Subj) word order. It should probably read "No domashita ninte calichniye" ("Me warms your welcome").

Nosane iro gavane domorakoshi, Dinyan'd'ma'purvene? = Speak we what language, Sounder of the Horn?
    Translation is word for word. "Nosane" means "speak", "iro" means "we", "gavane" is "what", and "domorakoshi" is "language". My guess on "Dinyan'd'ma'purvene" is that "d'ma" is "of the", with "Dinyan" being "Sounder" and "purvene" meaning "horn", in this case, the Horn of Valere. "D'ma" is, however, the third seperate word translating to "of the", and it is unrelated to the other two ("an" and "al")

Rahien sorei = Dawn runners (An Aiel warrior society)
    "Rahien" means "dawn" and "sorei" is "runners".

Sa souvraya niende misain ye = I am lost in my own mind
    Literally "In my own mind lost am I". "Sa" means "in", "souvraya" is "my mind", "niende" means "lost", "misain" means "am", and "ye" means "I".

Seia doon = Black eyes (An Aiel warrior society)
    "Seia" means "eyes" and "doon" is "black".

Sene sovya caba'donde ain dovienya = Luck is a horse to ride like any other
    Literally "Like another horse to ride is luck". "Sene" means "like/as", "sovya" is "another", "caba" means "horse", "donde" is "to ride", "ain" means "is", and "dovienya" is "luck".

Shaidar haran = Hand of the dark
    "Shaidar" means "dark", and "haran" is "hand of".

Sha'mad conde = Thunder walkers (An Aiel warrior society)
    Unsure of literal translation.

Shadar logoth = Shadow's waiting
    "Shadar" means "shadow" and "logoth" means "waiting". I am unsure as to whether "waiting" is in this case a verb or a noun (ie. waiting place).

Shae'en m'taal = Stone dogs
    Because of the "-en" modifier, "shae'en" means "dogs" and "m'taal" is "stone".

Shen an calhar = The band of the red hand
    "Shen" means "band", "an" means "of the", "cal" is "red", and "har" is "hand".

Sovin nai = Knife hands (An Aiel warrior society)
    "Sovin" is "hands" and "nai" means "knife".

Suravye ninto manshima taishite = Peace favor your sword
    I am unsure of the literal translation. "Ninto" means "your" and "manshima" probably means "sword" because it is related to "mandarb" (which means "blade"). However, the sentence structure is non-standard, so I am not sure what the other two words mean.

Tain shari = True bloods (An Aiel warrior society)
    "Tain" is a more important form of the word "tai", but still literally means "true". "Shari" means "bloods".

Tar Valon = Tower guard
    "Valon" is related to "val" so it probably means "guard". "Tar" would then mean "tower".

Tarmon gaidon = The last battle
    "Gai" means "battle" which would seem to imply that "tarmon" means "last". However, "last battle" may not be (and probably isn't) a correct literal translation.

Tia avende alantin = Brother to the trees
    Probably literally "To the tree, brother". "Tia" means "to", "avende" is "tree", and "alantin" is brother. I have a few problems with this phrase. Firstly, refer to "Far aldazar din" and "Far dareis mai" and you see that "tia" is probably not the correct way to begin this phrase. Secondly, "alantin" (which is definately "brother"- ie. it is the term by which Lanfear called Loial in The Great Hunt) is probably closer to "a friend as close as a brother" since the word "din" also means "brother". This is pure speculation though.

Tia mi aven Moridin isainde vadin = The grave is no bar to my call
    Probably literally "To my call, Death isn't bar". "Tia" means "to", "mi" means "my", "aven" is "call", "Moridin" means "Death", "isainde" means "isn't", and "vadin" is "bar" or "barrier". This phrase is from tEotW and is not in the standard word order. In the *Pred-Verb-Subj* order, this would read "To my call, Bar isn't death". However, this is obviously wrong because Mr. Jordan himself has said "Moridin" is "Death". Thus "vadin" has to mean "bar". If correct, the sentence would be "Tia mi aven vadin isainde Moridin".

Valdar cuebiyari = Heart guard
    "Valdar" means "guard" and "cuebiyari" means "heart".



I am sure there are numerous errors in this document. If you find one of these errors or can help me translate any of the words marked "???" please email me and let me know. Also, if you disgree with any of the speculations, please let me know which ones and why. I am always open to any suggestion which will improve this work.
Thanks.